一场关于翻译的公益讲座
微博上fo了翻译资格考试CATTI的官方账号,有外文局办的讲座,电话预约。
今天提前十分钟到了,教室里满满坐了小一百人。
主任介绍整个翻译考试的情况,竟有一女学生在14岁上就考到了三级笔译和口译证书!!!!!!哎,这种节奏,不到二十岁就能一级过了,想来祖国的翻译界还是后生可畏啊!
去听讲座的大多数是超龄女生,我左边坐了个外国语大学的丫头,右边一个戴黑框眼镜的瘦筋筋的黑衣女子——教室里很多黑衣波浪长发的女子,就像拿着一张测试红绿色盲的卡给了一个红绿色盲的测试者一般,好在我平时多半只要求能分清男女也就很好了。
老师是位看起来“德高望重”的人,他提到翻译总理的政府报告成阿拉伯语,前来翻译的专家都是相互搀扶着的。正纳闷间,他解释:都是八九十的老人家了啊!
我心下感慨新生代的翻译要成为“大家”还是需要经过大浪淘沙,经过岁月和无数译稿的历练啊!任重而道远,像我这样还在努力获得那个证书的混迹在“伪翻译”岗位的人,是否也需要认认真真地对待这次考试了?!
虽则这次志在笔译,但口译老师给的几个题似乎我还是做得不错的!可能是常常被领导临时揪到讲台上,即兴翻译他老人家的讲话锻炼出来的吧?竟然没什么压力。
回来的路上,又反复琢磨了几个翻译例题,有意思很有意思!翻译真是一门学问,是再创作的艺术!
外交翻译很挑战啊,有很多政治正确的东西在里面。
他们是外文局教育培训中心,CATTI的翻译证书是针对全社会的一个翻译资质考试,在众多资质考试中,它的含金量非常高!——因为通过率很低啊。。。所以我压力山大
你这新搬的地方,我来报个到吧。
恩恩,速度可以不?
翻译是一件很艺术的事情,在我这个门外汉看来。
的确是,不过很少人拿翻译当艺术,更多的人是用google或者百度之类的能即时了解内容,况且很多人的英语也越来越棒,所以个人认为对一个职业翻译的要求更加高了——我还没能够到这个职业翻译的高度,嘿嘿